华人餐厅竟卖中国人汉堡 这些辱华词汇一定要牢记
导读: “ChingChong”是带有意味,用来模仿和嘲笑华人或其他亚裔人士讲母语时的声音。这个词来自排华法案期间,是长达数十年的排华史中最经典的一个代表,最早起源于华工帮助修建太平洋铁的时代。另外,中国人以龙的传人自…
“Ching Chong”是带有意味,用来模仿和嘲笑华人或其他亚裔人士讲母语时的声音。这个词来自排华法案期间,是长达数十年的排华史中最经典的一个代表,最早起源于华工帮助修建太平洋铁的时代。
另外,中国人以龙的传人自居,清朝时被外国人骂为“清虫”(Ching Chong)。美国人说这个词,是因为他们觉得中文是某种低能的愚蠢的语音,是一种纯粹的取笑。
今年4月,Lisa Chappell 到这家餐厅吃饭,看到菜单上这个汉堡的名字时,就感觉不舒服,觉得受到种族歧视,她本想转身就走,无奈孩子已经把饮料打开了。
目前,此事已经被,强大的网友们也开始用实际行动来抵制这家“店面”,他们还在网上发起了,希望店家能改进把名字改了。
有人认为不能这个老板的。 如果允许他这样做,那么其他人也会这样做,然后局面就会很难看。
也有人觉得老板是亚裔人,他有给自己的汉堡取名“Ching Chong”,有些人还对Chappell女士发起了人身,。
如果你在国外遇到一些很奇怪或者带有歧视色彩的语言时,千万不要心大的觉得自己想多了,无所谓。
总结的这些老外对亚洲人的性词语和动作,并不是仅靠个人观点,而是根据美国的历史以及经验得出来的。
当时,许多华人因为淘金热到美国寻找机会,美国白人觉得这是的外国人来抢工作,就创造了许多羞辱和歧视华人的词汇。还颁布了排华法案:美国欢迎世界上任何国家的人,除了华人。
Chink 意译为窄眼、小缝隙,是一个非常非常挑衅的词语,挑衅程度和形容黑人的“Ni***”差不多。
林书豪曾被ESPN的记者用“Chink in the armor”来形容,虽然这个词一语双关,一方面意为“盔甲的裂缝”,但也可以解释为“穿盔甲的中国佬”。
这个词,表面上看起来是无害的,就像Frenchman(法国人)、Irishman(人)一样,但如果你知道它背后的历史,就不会这么认为了。
这个词在排华法案期间被广泛使用,那时候大家都在歧视华人,所以“Chinaman” 是被用来贬低华人的。
如果用这个词来形容物品,是没有问题的,比如Oriental rugs(东方的地毯)。但如果用来形容人,可能脑子里联想的,是一个留着辫子、躺在鸦片馆里吸鸦片的人物形象。
“Jap”是Japanese(日本人)的缩写,在二战期间成了性的词,专门歧视日本人,而“Gook”则被用来歧视韩国人。
中国人可能会觉得,自己与这两个词无关,可问题是,很多美国人根本分不清也不在乎你到底是哪国人。
也劝一些中国人不要为外国人洗白了,这个动作本身就带有歧视亚洲人的含义,一个非亚裔,真的没有任何借口可以。
如果你到外网去搜“LingLing”,就会发现与这个名字相关的网络流行图,全是和吃狗相关的。
来源:
免责声明:凡本网转载自其他媒体的作品,目的在于传递更多信息,如因作品内容、版权或其他问题引起的纠纷,请及时与我们联系,将在24小时内作更正、删除等相关处理。