中国译协开展丰富多彩的翻译学术研讨活动
导读: 魏优旃中国翻译协会第五届全国理事会会议(即第五次会员代表大会)召开至今已经整整五年。五年来,协会及各分支机构与社会有关部门和高等院校合作,组织开展丰富多彩的翻译学术研讨活动。举办了翻译学术研讨44次、高…
魏优旃中国翻译协会第五届全国理事会会议(即第五次会员代表大会)召开至今已经整整五年。五年来,协会及各分支机构与社会有关部门和高等院校合作,组织开展丰富多彩的翻译学术研讨活动。举办了翻译学术研讨44次、高端培训6次,内容涉及民族语文、公示语翻译、翻译理论、翻译教学、科技翻译、对播、口译、军事翻译、旅游翻译、文学翻译、翻译服务、翻译技术等领域。其中“中译外——中国世界之”高层论坛和“首届全国翻译教学高端论坛”是国内首次举办的高层次翻译专业论坛,对于推动我国对播翻译和翻译教学事业的健康发展、加强与国际翻译界的交流与合作具有重要意义和影响。这些研讨和培训活动参与人数之多、学术水平之高、涉及领域之广泛均超过以往,有力地提高了我国翻译理论与实践的研究水平。中国译协所属各分支机构和各单位会员也根据自身特点,发挥各自优势,举办了翻译学术年会、报告会、翻译和翻译成就展等不同形式、不同层次、不同规模的学术活动,在翻译工作领域发挥了积极作用。
五年来,在中国译协和各高等院校的共同努力下,我国翻译学科建设和翻译学术研究取得了突破性进展。2006年3月,教育部正式批准在高校设立本科翻译专业。2007年1月,国务院学位委员会又决定在我国设置翻译硕士专业学位,培养高层次、应用型高级翻译专业人才。至此,中国内地已经在高等院校建立起包括翻译本科、翻译硕士、翻译学硕士、翻译学博士这样一个完整的翻译教育体系,翻译专业拥有了的学科地位。据不完全统计,目前全国设立翻译专业院系和翻译研究机构的高等院校达60所。中国译协一向积极支持高等院校建立翻译专业院系和翻译研究机构。为适应学科发展的客观需要,协会于今年正式推出“高等院校本科翻译师资培训课程”,邀请内地、、美国、欧洲等地在翻译实务、翻译教学和翻译理论研究领域有突出造诣和代表性的专家学者30多人参与教学,搭建了一个专业化、系统化的高校翻译师资培训平台。来自全国各地翻译高校和相关机构的近300名参加了为期15天的系统培训,们对培训给予了高度评价。
五年来,全国翻译出版活动非常活跃。据新闻出版总署信息中心的统计,2005年至2008年全国翻译图书出版总数约3.69万种,占全国出版图书总数的3.78%。翻译学术著作出版活动也日益繁荣。据协会不完全统计,2005年至2008年全国共出版翻译专业类著作和论文集306种、翻译类教材和工具书565种。为展现中国翻译界自中国翻译协会成立以来取得的进步和成就,记录中国翻译事业发展历程,协会于2007年和2009年先后编辑出版《中国翻译年鉴2005~2006》、《中国翻译年鉴2007~2008》两部双年鉴。协会及分支机构还组织或积极参与编辑出版了不少专业书籍,包括《日汉军事术语大辞典》、《英汉军事缩略语大辞典》、《英汉军语大辞典》、《汉法新词语汇编》、《翻译产业经营论集》、《第18届世界翻译大会论文集》、《韩素音青年翻译竞赛作品与评析》等。各地译协也编辑出版了多种书籍和论文集。
以协会会刊《中国翻译》为代表的一批业内出版物,如《中国科技翻译》、《上海翻译》、《译苑》、《环球论丛》、《译友》等继续保持高质量、高品位,更加适应翻译事业发展和中国翻译界领域拓展的需要,在促进我国翻译学科建设和翻译研究发展方面发挥着日益重要的作用和影响。在过去五年间相继创刊的《民族翻译》、《西部翻译》和《东方翻译》则为翻译人员增添了一批新的研究园地。
长期以来,我国的文学著作翻译活动以翻译引进外国作品为主。过去几年里的一个可喜现象是越来越多的机构参与中国文学的对外翻译。以《大中华文库》和《21世界中国当代文学文库》为代表,中国的文学作品正在凸显 “走出去”的可喜情景。超竞教育https://www.supergen-edu.com/
来源:
免责声明:凡本网转载自其他媒体的作品,目的在于传递更多信息,如因作品内容、版权或其他问题引起的纠纷,请及时与我们联系,将在24小时内作更正、删除等相关处理。